|
Playing
with words
Does semantics
play a role in strengthening the bond between a
brand and its connsumers?
Sorab Mistry
Area Director, South East Asia - McCann Erickson
The human language is perhaps
the most extensive system of signs that surrounds
us. In spite of all the objects, images and patterns
of behaviour that offer significance and meaning to
our lives we are essentially a civilisation of the
written word. Semantics concerns itself with the study
of language as a sign system. In other words, semantics
is "the meaning of meaning".
ISemantics
becomes particularly useful when one is dealing
with the expressive language that is employed by
brands to talk to their consumers. The meaning that
consumers derive from messages depends so heavily
on their life contexts that there is inevitably
a gap between the intended message and the delivered
meaning. And as brands travel across contexts, they
need to employ different languages to communicate
with their consumers and there also tends to be
a gap in translating the exact intended message
and meaning.
It's interesting that we tend to think of words
and their meanings as immutable and fixed. This
belief essentially comes from our mental model that
says that words have a one-to-one correspondence
to things in the real world. But if this was true,
why would different people come to different conclusions
on reading the same text, or why would we find it
so difficult to translate messages from one language
to another. The south market invariably comes to
mind in this context and while we might tend to
start by seeing it as a geographically dispersed
region, the real issue usually emerges as a socio-cultural-linguistic
one.
The big question that confronts us then is whether
reality is something out there, for which we use
language to communicate or does language actually
shape our very definition and grasp of reality?
Eskimos have 23 different words for snow - so can
they actually see 23 different kinds of snow?
Let me illustrate this with an example that's captured
the imagination of everyone - the India shining
campaign. For starters, Bharat Uday - the Hindi
line and India shining - the English line, don't
literally mean the same thing. If reality was really
out there and not in the language then it should
have been possible to describe it in precisely the
same way, but we struggle for linguistic equivalence.
It's also interesting to note that there are subtle
shifts in meaning. Bharat for instance is the mythical
notion of India, once great and now believed to
be in decline. Uday points to its grand revival,
its awakening, its rising to recapture its lost
gory. The emphasis is implicitly placed on our shared
history and cultural heritage, and Bharat Uday conflates
historicity and Hindutva with identity and progress.
India on the other hand is the concept of a nation
state - modern and progressive, part of today's
global discourse and shining is the confirmation
that its looking good in other peoples mirrors,
a confirmation more important to the educated, aware,
mobile modern Indian. Shining is here a sign for
success, especially for material success. Nothing
shines like new money. It in fact builds in the
anticipated consumer reaction and plays it back
to the consumer.
Needless to say India shining is more aligned with
the dominant modes and codes of India and, for once,
language has actually been a great ally for it has
helped customise the appeal to actually offer two
different, and in many ways contradictory, appeals
under the guise of one campaign targeted at different
constituencies with different preoccupations.
The intended and delivered meanings can actually
be quite different and semantics in this sense can
actually be defined as the science of exercising
control over the play between words and their meanings.
What this really points to, from a semantic perspective,
is that the power in words is a culturally produced
effect and not something in the meaning of the word
itself. It's almost as if there are two kinds of
words, "thin" words with only a literal
or dictionary meaning and "thick" words
where the literal meaning has got superscribed by
cultural investments. Populating the discourse of
the brand with "thick" words helps not
only the brand speak a more evocative and expressive
language, but also offers the brand an opportunity
to expand the meanings, associations and representations
that surround it.
Let's, for example, look at the health market. The
dominant place that health occupies in our collective
consciousness has ensured that the propositions
of innumerable categories - from consumer durables
to chairs to food products to mattresses - have
been expressed in health terms and the landscape
is populated with images like "100% germ free"
and "with extra vitamins" etc. These "words,"
which were essentially signs, have lost their pull/power
as consumers have got increasingly immune to their
incessant and indiscriminate use. The whole category
today is searching for new discriminators.
For example the "Andar se strong" tag
line of Dabur Chyawanprash, which is an Ayurvedic
health tonic, appears to offer no more immunity
than the LG refrigerators claim "Mujhe Kutch
nahi ho sakta" and in the bargain all such
claims get discounted.
What is the way out of this linguistic jam, how
does one express a brand's benefit in a credible,
distinctive and expressive way? Will the natural
trajectory of all claims and benefits be to follow
the mimetic rivalry one sees in technology products,
where the claims become bigger and bigger and simultaneously
less and less credible, the distance between claimed
benefit or advantage and evoked experience strained
and the consumer connect largely tenuous?
This is where semantics steps in and helps each
brand and category to unlock its natural language.
Natural language is more myth than science - it
carries the code required to penetrate the cognitive
defences of its receivers unlike scientific language,
which is essentially a carefully constructed argument
(the proverbial product window is its most compelling
evidence).
A category like Chyawanprash for instance needs
to understand that in employing the category language
(the reductionist language of Allopathy) it loses
any chance of expressing its own benefit distinctively
(holistic health benefit of Ayurveda).
The Dabur Chyawanprash campaign should be viewed
as an attempt to unlock the natural language (culturally
specific) of this category, thereby making it possible
to speak about holistic health by pointing to all
its orders, be it individual, social or cosmic,
which inform the notions of health in our culture
as opposed to the cause-effect and mind-body duality
that constitutes modern western notion of health.
The "Amitabh Bachchan Vir Ras" ad for
instance includes notions of immunity and strength,
courage and endurance, good sanskar and self-belief
as vital signifiers of health, a mythical, archetypal
notion of health that rishis and yogis were believed
to possess. The brand thus speaks a "thick"
natural language, rich with meanings, producing
a wide bandwidth of associations, resonating with
deeply held cultural beliefs, helping it rise and
soar above the 'thin" narrow claims that crowd
this category and importantly this being the natural
language of the brand, makes it impossible for others
to credibly imitate.
Semantics also makes us aware of the dynamic nature
of our environment or context by pointing to the
fact that language is never static but continually
in flux. New events and ideas lead to new words
being added - like, the web has sprouted its own
vocabulary - and passage of time and changes leads
to old words loosing their hold/power, as so many
of yesterday's adjectives have. For instance, yesterday's
flowery style of writing today seems full of redundancies
and a luxury we can no longer afford. It's possible
to characterise a brand issue in pretty much the
same way by saying that the words (and the world
these words evoke) the brand owns have lost their
meaning or power, or have changed their meaning,
or are no longer in use and so on and so forth.
Semantic could thus be characterized as a "sense"
that alerts us to the live nature of language and
the fluidity of its meanings, to the fact that there
are always potential meanings available which are
currently not being used up. This sense is especially
useful when we want to alter any part of the brand-consumer
relationship, increase access or relevance, make
it more contemporary, youthful or desirable, strengthen
the fit with life, or get rid of any gross negatives.
The absence of a "semantic sensibility"
for instance shows itself in the whole arena of
sales and marketing promotions which increasingly
suffers from the absence of a "sticky"
vocabulary as most of its call signs like Free,
Extra, Off and Offer are loosing their power to
seduce consumers. Likewise technology products'
claims are finding it more and more difficult to
penetrate as their proliferating sameness has reduced
both their believability and ability to differentiate.
As a result, while the absolute value being offered
by brands per rupee is continuously on the rise,
their ability to stick this value onto consumers
is going down.
Some of the more powerful pieces of communication
on air today, like Thanda Matlab Coca-Cola and Hutch,
must be seen as semantic productions of difference
through the deployment of a new vocabulary, which
consumers are responsive towards.
|